(一首拼贴诗,文句来自五部宝莱坞电影)
望望你的脚,如斯娟秀。不要
踩在地上,以免把它们龌龊;
你的往时将充满防碍。他心胸怯生生,
了解归天。归天
会在你的头上舞蹈——请抬起你的眼睛。我是
它的仆东说念主,生来饥渴;你是我的珠宝
我的穿着。我涂上
胭脂,为爱东说念主妆点我方;发怵
狰狞之眼,是以我用玄色勾画
我的下眼线。花瓣凋零,防碍
保执机敏。爱情带来芜杂,废弃生命。
你嘴唇的畏俱是清早,你减轻的发束
是午夜。有什么场地还会包容怯生生,
要是花朵的刺不发怵凋零?
作家 / [好意思国] 拉吉夫-莫哈比尔
伸开剩余79%翻译 / 光诸
(a collage poem of famous lines translated from
Bollywood movies: Pakeezah, Sholay, Mughal-e-
Azam, Sahib Bibi Aur Ghulam, and Kabhi Kabhi)
Look at your feet, so beautiful. Do
not step on the ground, filth will smear them;
your future will fill with pricks. He with a
fearful heart, understand dead. Death will dance
on your head — lift your eyes and see. I am
its servant, thirsty from birth; you my jewels
my raiments. I redden my part, adorn
myself for my beloved, terrified
of evil-eye so with black kohl I streak
my waterline. Petals shrivel but thorns
keep sharp. Love brings ruin and ruins lives.
Your lips’ tremor is morning; when you let
loose your tresses, midnight. What place has fear
if a bloom’s barbs do not dread withering?
BY RAJIV MOHABIR
今天给民众带来一首相等风趣的诗。
诗的题目“Confabulation”我翻译成“集体传闻”,其实更准确的翻译是“虚谈症”。虚谈症是指热情学中东说念主类关于我方或寰球产生一种捏造、扭曲或污蔑性的挂念无理。即使有把柄申辩他们的挂念,但当事东说念主仍然会相等笃信他们的挂念是正确。他们挂念无理的进度,不错仅仅眇小的挂念扭曲,也不错是荒誔的捏造创造。
我不可爱少见的词汇,ag百家乐老板是以没灵验“虚谈症”这个词(天然要是是发扬出书物我会再行推敲)。这个词在题目中的敬爱是“恍然间以为宝莱坞电影内部有这样一首歌”。
本诗中出现的文句齐照实来自于宝莱坞电影内部的唱词,仅仅作家把四部不同电影中的唱词“串烧”了起来。这种诗歌名字叫“拼贴诗”(collage poem 或者 found poem),这种体式在现代好意思国至极流行。
还难忘在读睡收受过的《第一次在你身边刷牙》吗,这首诗的作家艾梅·内茨库玛塔尔(Aimee Nezhukumatathil)就写过一首很风趣的拼贴诗——内部通盘的句子来自各个学校高中生的电子邮件。(我爱死她了,有出书社感兴味让我翻译她的诗集吗?)
本诗另外一个风趣的事实是,拉吉夫·莫哈比尔并不是印度东说念主。他缔造在伦敦的一个圭亚那侨民家庭,自后随家东说念主来到好意思国,在纽约和佛罗里达长大。这个号称“刷爆地地图”的配景让莫哈比尔有着深广的视线,可爱像玩泥巴相同尝试各式谈话材料。他不但用宝莱坞的电影中的句子写拼贴诗,致使连动物齐不放过。在他2023年出书的诗集《鲸的咏叹调》(Whale Aria)中,莫哈比尔接头了座头鲸的“吟唱”的结构,将其转机为多谈话的抒怀和不限定的体式。
回到今天这首诗。它天然是“弗兰肯斯坦的怪物”,关联词果真很有韵律感,就像一首果真概况唱出来的歌。它吟咏了其中一个诗歌最陈旧的主题:爱情和废弃。爱情会带来废弃,就像鲜花老是和防碍共生。关联词爱情又会老是在废弃的暗影下烧毁,就像花朵的刺从来不发怵凋零。
荐诗 / 光诸 百家乐ag
发布于:上海市