捏续共享好意思与妙趣ag百家乐网址入口,生存妙招&生存好物,请体恤本号“品妙趣”,订阅精彩~
仍是红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许惟有它了:
最令东谈主“耳熟但不成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它苟简优好意思,蕴含哲理,激发大量东谈主想考——却鲜有东谈主信得过读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,体恤本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆土书,不触及版权授权。本东谈主翻译把稳和排版剪辑王人为原创。)
308
Cheerless
is the day, the light
伸开剩余83%under frowning clouds is like
a punished child with traces of tears on its
pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of
a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.
译:
这一天
寡欢千里闷,那光
在蹙眉的云层下,就像
一个受罚的孩子,在其煞白面颊上
带着泪痕。而那风的哭喊,又像是一个受伤
寰球的哭声。但我知谈:我正游历着去会见我的“友东谈主”。
* Cheerless
动怒意的;无乐趣的;忧郁的;千里闷的
* frowning
原形frown的咫尺分词,蹙眉的;皱着眉头的
* punished
原形punish的夙昔分词,被刑事职守的;被处理的
* traces
(复数)印迹;迹象;形迹……
* pale
煞白的;灰白的;浅淡的
* cheeks
(复数)脸部;面颊,脸蛋
* wounded
受伤的
# Cheerless is the day
倒装句,= The day is cheerless。
# the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks,
直译是:蹙眉之云那下面的光,像一个煞白面颊上带着泪痕的受罚小孩。笔者翻译时进行了变通。——其中frowning可谈判译为“愁眉紧锁的”或“愁眉锁眼的”。
♬ 韵律:Cheerless,clouds,traces of tears,its pale cheeks访佛押韵,Cheerless,child,cheeks+light,like+punished,pale+wind,wounded,world+meet,my押头韵,light,ag百家乐在线meet+child,wind,world,Friend押韵;译文“闷”、“痕”、“声”、“东谈主”访佛押韵。
注:诗东谈主把阴千里的天气譬如得灵活形象,以游历、会友的乐不雅心态化解了外部寰球带来的压抑,糟糕和麻烦。(大写的Friend,“友东谈主”,不错是心中的神;可爱的东谈主;任何与你相亲近的,或给你安危、饱读动与匡助的东谈主或事物。)当咱们东谈主生的路径,遇着风雨愁闷时,不妨也作如是不雅。
诗句另译:
这一天寡欢千里闷,那光在皱着眉头的云层下,
像个受罚的孩子,在其煞白面颊上带着泪痕。
而那风的哭喊,又像是一个受伤寰球的哭声。
关联词我知谈:我正在游历着去会见我的友东谈主。
(评释:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”稽查)
新译《飞鸟集》特点:
1、中英对照,英文原句过程全面严格校对,修正了流行版块中的作假。
2、接纳特有的T式分行法,从头分裂诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘图好意思、成立好意思)。
3、华文译句神情(长度、枚举)、本质均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有弥留单词的把稳,诗句韵律分析,干系类比延迟贵府,尽量"以泰戈尔解说泰戈尔"。
6、扫数的翻译,都有一个分行字数通常的版块。
7、追求翻译的准确性,将华文反译回英文而归附度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初度发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初度访华100年)。
作家先容:私密事物赞佩者。
从事常识产权责任(商标版权等),品牌筹划案例1W+
全文贬抑,评述区请恢复:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感念?ag百家乐网址入口
发布于:重庆市