《希氏内科学》(Goldman-Cecil Medicine)是各人范围内最为闻明、流传最广的医学教科书之一。凝真金不怕火其精华的精要版块——《希氏内科学精要》(Cecil Essentials of Medicine)以简洁、易读的写稿立场著称,重心先容了经过高度抽象的内科学中枢常识。历经9版,终于迎来《希氏内科学精要》第10版中英双语对照版。
王辰院士在本书开篇中讲到:
《希氏内科学》是一部伟大的著述,体量渊博却邃密无比,自1927岁首度出书以来,其在内科学范围渐享寰宇级声誉,成为各人繁密优秀医学院校,包括哈佛医学院、斯坦福大学医学院、约翰斯·霍普金斯大学医学院、牛津大学医学部、剑桥大学医学院、墨尔本大学医学院、新加坡国立大学医学院及多伦多大学医学院等大宗接收的内科学参考书。
《希氏内科学》1-12版主编R.L. Cecil[1]
《希氏内科学》现任主编L. Goldman[2]
我国最早运行进行《希氏内科学》偏捏精要版块翻译职责的王贤才考验边幅它为“鲜艳宏伟的宫殿”,无论是关于医学生依然任何一个阶段的大夫皆具有领航东说念主的意旨。我国老一辈医学家着实皆所以《希氏内科学》为正本收受医学培植的。
王贤才考验翻译《希氏》版块(部分,5种25部2100万字)
若是说《希氏内科学》当作一册全面的内科学通用巨著,得志医学生、入院医师和捏业医师随时检索和窥伺的需要,那么凝真金不怕火其全本之精华和要点的《希氏内科学精要》(Cecil Essentials of Medicine,曾被称为《简明希氏内科学》)则更适互助为可供系统阅读和学习的讲义或讲课教本。
首版《希氏内科学精要》降生于1986年,旨在以最为简洁明确的方式向以医学生为主体的医学界精真金不怕火传达《希氏内科学》的中枢信息,包括书中所体现的东说念主文精神。
尔后的每版精要本皆勉力凝真金不怕火地反应其时最新医学戒指和医疗推行指南,越来越成为列国医学生、入院医师、专培医师及教师学习和传授内科学的主要教本,辞寰宇医学讲义体系中居引颈地位。
《希氏内科学精要(第10版)》读者定位于具有一定学习技术和基础的高档医学院校临床医学“4+4”学制、8年制、5年制学生以及关系医学专科东说念主员,可当作医务东说念主员的内科学参考书、入院医师范例化培训和专科医师范例化培训指令讲义、商讨生入学试验指令讲义、内科学教师参考书、内科学各专科医师温习归来其他专科常识的进军读本。
中英双语版 剪辑委员会
院士对话
《希氏内科学精要(第10版)》中英双语版的出书关于中国医学培植界的进军意旨安在?
王辰院士:《希氏内科学》已走过近百年历程,它在中国,如同辞寰宇其他地区一样,一直有着荒谬真切和庸俗的影响。《希氏内科学精要》当作可供系统阅读和学习的讲义或讲课教本,以最为简洁明确的方式向以医学生为主体的医学界精真金不怕火传达了《希氏内科学》的中枢信息,包括书中所体现的东说念主文精神。尔后的每版精要本皆凝真金不怕火地反应其时最新医学戒指和医疗推行指南,成为列国医学生、入院医师、专培医师及教师学习和传授内科学的主要教本,辞寰宇医学讲义体系中居引颈地位。
让我国医学生与海外医学生站在同沿路跑线上的环节之事,等于为其提供具有寰宇先进水平的轨范讲义。咱们应争取使每一位医学生皆能斗争到骨子经典、充分代表当代医学水平的海外泰斗原文讲义并勉力准确翻译,提供原文与汉文双语对照版块,使医学生和大夫在学习中变成双语医学词语、见地、见地间逻辑及由此组成的医学常识体系。在这么的想想驱动下,海外经典内科学教科书《希氏内科学精要(第10版)》的中英双语版应时而生。
中国的医学生、入院医师、专培医师需要培养海外专科信息取得技术。将精要本原文引进并准确翻译,以中英文对照的样子呈现,便于读者进行双语对照阅读和学习,使之在学习通晓海外轨范医学骨子的同期,学习好中英文医学词语,为海外医学相似打好基础。肯定此举关于提高我国的医学培植水平,培养海外型医学东说念主才至为有意。
本挨次10版《希氏内科学精要》翻译引进经由中,ag百家乐稳赢打法创举性将其按专科进行了拆分,讨教您如斯缔造的上风是什么?医学生又该若何合理欺诈和采用本套典籍?
王辰院士:《希氏内科学精要》爽脆地涵盖了内科学的所有这个词主格式域,包括心血管疾病、呼吸疾病与危重症、胃肠疾病、肾脏疾病、内分泌与代谢疾病、肌肉骨骼与结缔组织疾病、血液疾病、肿瘤、感染性疾病、神经与老年疾病等,构建了较为系统的常识体系。在翻译引进经由中,咱们奉命将关系骨子集合的原则,将原书按系统器官拆分为十个分册,使其更具有专科阅读的对应性,这种愈加纯真好像的样子为学生读者在专科学习经由中提供了各样化的阅读采用,也便于内科学各专科医师温习归来其他专科常识时选用。
但同期也应强调,内科中各专科间相互依存,会诊产生于辨认会诊,病间互作成为大夫能否“治病”又“治命”的要道,共病(multi-morbidity)医疗是医学界改日的主导性标的。内科大夫不行仅局限于本专科,“功夫在诗外”,兼偏捏他专科至为进军。提议专科大夫通读凝真金不怕火各专科要义的全套《希氏内科学精要》,使我方的专科常识“岑岭”修复于内科学的“高原”之上。
好多读者反馈《希氏内科学精要(第10版)》是艰辛的翻译极品,请您先容一下本书的翻译和打磨历程。
王辰院士:为确保译文质料,本书在当先的译者彩选上即采用了严谨的轨范。从《希氏内科学(第26版)》翻译团队中择优及第职守心强、译文优质的译者,同期吸纳了临床医学专科“101”估计中枢讲义的编者团队。每个分册均由主译行家指导各自译者团队完成翻译、审校、交叉互审、通审四个级别的译审职责。这些译者具备塌实的英语与专科技术,他们在翻译经由中,深入通晓原文,准确叙述作家想想,并多角度凝视译文的准确性、通顺性与立场一致性,确保了译文的赤诚性、范例性与可读性,在不同的话语和文化间架起坚实的桥梁。每成一章,除请行家审阅以保证其科学性外,还约请了不同庚资医师,荒谬是中后生医师试读、批评,反复纠正,终成定稿。
尤其值得惊羡的是,对原著中松驰或不够完善之处,译文中以“译者注”的样子加以合适讲明和证据,使译文骨子在赤诚于原著的基础上更为准确。
参考文件:
[1]https://www.si.edu/object/siris_arc_290689
[2]https://arc-anglerfish-arc2-prod-spectator.s3.amazonaws.com/public/4FDUVAAROZHLFDTZDGSILM4ZDE.jpg
*“医学界”勉力所发表骨子专科、可靠,但不合骨子的准确性作念出容许;请关系各方在接收或以此当作决议依据时另行核查。